打卡分享老友记学习已经到第八期了

图片 1

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

写在前边的话

Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!

打卡分享老友记学习已经到第八期了,最开始想要做那一个分享的指标有四个。第二个是督促和睦读书,通过让更加的多的人来见证,逼本身天天更新。第二个目标是分享。看过大多大神的书,都讲到了享受的最主要。知识的享用不仅仅不会让共享者失去什么,反而能够让其越来越好地左右和接纳那么些文化。

Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something
wrong with him!

于是乎自个儿在此以前走上了学习和分享老友记完整立陶宛(Lithuania卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语字幕,翻译和剖判的道路。记得有多个简友曾经钻探笔者说,是给本人挖了三个牛池湾,还说天涯上风流倜傥度有人想这么做过,可是并未有百折不回下来。我不敢说本身会直接坚威武不能屈下去,可是笔者会从来尽全力去做。

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a
hairpiece?

本期分享

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

先是季第生龙活虎集的老友记的翻译和解析已经完全终止了。前边的几期小编也享受过什么去真正调节大器晚成集老友记
本身是怎么样看老友记学斯洛伐克(Slovak卡塔尔语的 – 小编的四步学习法共享(006卡塔 尔(英语:State of Qatar),怎么样采纳到生活此中看老友记学俄语(007) –
如何把立陶宛共和国(Republic of Lithuania卡塔尔国语学习轻便融合到常常生活中去
,那后生可畏期作者要享受一下的确通晓,熟记,心心相印后生可畏集老友记到底会生出什么样的效果与利益。

(They all stare, bemused.)

大器晚成 可以出口就来最基本的口语

Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through
with Carl- oh!

在伊始学习老友记早前自个儿学德文的办法是每一天听VOA,
BBC等的实时阿拉伯语听力,蒙受生词记下来,定时复习。小编要好都觉着温馨很尽力,想当然地感觉就如此学下去一定会向上非常的慢。后来产生了风流罗曼蒂克件事,通透到底倾覆了本人的主见。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two
people going out to dinner and- not having sex.

有三回我们U.S.的客商来中夏族民共和国访谈,有一天深夜COO配置我们多少个陪客商吃饭。结果饭桌上看其余同事都和客户用斯洛伐克(Slovak卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语流利地高谈大论,笔者却一句话都插不上。因为自个儿的脑子里只有叁个二个的生词,而司空眼惯口语用语竟然一句话都找不出来。

Chandler: Sounds like a date to me.

这件专门的工作让作者记念特别深切,不独有是因为那个时候饭桌子上的两难,
更因为本身开掘自身的读书格局可能真正有题目。于是本人起来盘算和追究最实用和用效的菲律宾语学习方法,才联合走到了此处,选用了最左近大家平日生活的老友记作为教材来上学。

[Time Lapse]

后来依照自己用自己共享过的情势学习完一整集今后,笔者恍然开采自己能够说话就来一些最基本的活着用语了。举个例子说,gonna,
wanna,
gotta的用法,这几个都以母语者最最常用的单词,不过出于是非专门的学业的口语单词,所以我们的讲义和一些听力网址上是不会某些。

Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the
middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

可是老友记上全部的措辞都是最杰出和常用的表明格局,过了如此多年依然日久弥新,那点笔者在第后生可畏期的享受[和自家两头看老友记学丹麦语吗

All: Oh, yeah. Had that dream.

Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.

二 比超大地提升了自己的发音

Joey: Instead of…?

本身原先也问过二个大家厂家的鬼子同事,该怎么着加强本身的口语发音,他给的建议是坚宁死不屈听,创设一个听觉上的言语情状。他还给自家举了一个她的叁个法兰西共和国相爱的人通过听英语广播发音非常棒的例证。

Chandler: That’s right.

本人起来读书老友记以来,每大器晚成集基本上会重新听相当多过多遍,个中多少表明的话音语调差异常少能够超轻便地模拟下来,所以当自家说别的的葡萄牙共和国语的时候,就能够不自觉地套用了角色的口音和语调,
会令人听上去相比较不错一些。

Joey: Never had that dream.

三 丰盛了本人的词汇量和现象用语

Phoebe: No.

熟悉驾驭生龙活虎集老友记就一定于是把温馨代入到他俩的生活处境中去,在未来的生存中假使超过了近乎的现象就可以把相应的公布经过调换为己所用。

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know
what to do, everybody starts looking at me.

举四个自己高出的例子,
有壹回组里的同事在研商自身的左近涉世,于是聊到了蒙受的五光十色的奇葩男,后来就谈到了保加金沙萨语中失常男,奇葩男怎么说。小编当即想到了老朋友记有后生可畏集是八个女子开设了八个焚毁前男盆友相关的东西的仪式。其实有多数描写奇葩男的用法,如creepy
guy, geek,jerk等等。

Monica: And they weren’t looking at you before?!

其次个是在一个饭桌子上,迎接贰个美利坚联邦合众国新同事,大家的多个官员在介绍中华夏族民共和国人的饭桌文化,她想发挥喝酒前都要说几句,但说了半天没说通晓,作者立时想到了老友记中冒出的toast那一个词,随便张口说了出来,老外同事表示听懂了。

Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s
my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

接下去是老友记第意气风发集最后有的的译文和剖判

[Time Lapse, Ross has entered.]

Monica:Oh wait,wait, unless you happened to catch the Reruns’
production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Ross: (mortified) Hi.

译文:哦,等等,除非您恰巧在庄园的剧场了看了皮诺曹的重放。

剖析和采取:rerun再起步;重放的电影;重新热映。这里我们得以想到早先种种暑假都会重播的西游记啊。

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Joey:Look, it wasa job all right?

Monica: Are you okay, sweetie?

Chandler:‘Look, Gippetto,I’m a real live boy.’

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small
intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

Joey:I will nottake this abuse. (Walks to the door and opens it to
leave.)

Chandler: Cookie?

译文:那也是一个做事好呢?

瞧,盖佩多,作者是个活生生的男童。

作者不会理睬这种污辱。

解析和应用:abuse的用法:Child abuse荼毒小孩子;physical abuse躯体恣虐对待

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Chandler:You’reright, I’m sorry. (Burst into song and dances out of
the door.) “Once I

Joey: Ohh.

was a wooden boy, a little wooden boy…”

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

译文:你说得对,抱歉。我曾是个小木偶……小木偶……

Ross: Thanks.

Joey:You shouldboth know, that he’s a dead man.  Oh,Chandler?
(Starts afterChandler.)

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of
Ross.)

译文:告诉你们,他死定了。

分析和行使:尽管有人惹到您了也能够说“you are a dead
man”。前面朝气蓬勃聚焦还应该有叁个贴近的表明情势,Chandler爱上了二个女孩,每日等她电话,Monica发出电话的声响逗他,他说“Hell
is filled with people like you.”

Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura
alone, okay?

Monica:So how youdoing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I
can’t stop smiling.

Phoebe: Fine! Be murky!

译文:后天感觉如何?睡得辛亏吧?和巴绿威过电话吗?小编一点计策也施展不出停止笑。

Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very
happy.

Rachel:I can seethat. You look like you slept with a hanger in your
mouth.

Monica: No you don’t.

译文:我看得出来。你这么子疑似今晚口中含着衣架睡的觉。

深入分析和使用:sleep with a hanger in your
mouth,那是一个格外形象的比喻。大家或然都有这种感到,刚开头谈恋爱的时候真的能够不由自己作主地笑起来。所以这里是十二分贴和生存境况的。

Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

Monica:I know, he’sjust so, so… Do you remember you and Tony
DeMarco?

Joey: And you never knew she was a lesbian…

Rachel:Oh, yeah.

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t
know, how should I know?

Monica:Well, it’slike that. With feelings.

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at him.)
Did I say that out loud?

Rachel:Oh wow. Areyou in trouble.

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty
well.

Monica:Big time!

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at
sobbing 3:00 A.M., “I’ll never have grandchildren, I’ll never have
grandchildren.” was what? A wrong number?

Rachel:Want awedding dress?   Hardly used.

Ross: Sorry.

译文:小编理解,他是那么……还记得你和东尼戴马克?
记得。
就疑似那样。这样感到。
您惹上劳动了。
大麻烦!
急需婚纱呢?大致没用过的。

浅析和动用:七个用法大家能够学学到,Are you in trouble和big time. Are
you in trouble,你惹上海大学事了,这里是意气风发种比喻,形容遇到真命皇上了。big
time,大大地,相当大程度上。如表明你正是帮了本人民代表大会忙,就足以说,You helped
mebig time.

Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re
angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

Monica:I think weare getting a little ahead of selves here. Okay.
Okay. I am just going to getup, go to work and not think about him all
day. Or else I’m just gonna get upand go to work.

(Ross gestures his consent.)

译文:小编想大家扯得有一点远了。小编要站起来,去做事。整日都不想她,可能只是站起来然后去干活

剖析和行使:能够借鉴get ahead of selves的用法。

Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

Rachel:Oh, look,wish me luck!

Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be
married again!

Monica:What for?

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Rachel:I’m gonna goget one of those (Thinks) job things.

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand
hopefully.)

译文:-祝小编有幸!为啥?作者要去找专业。

Monica: Rachel?!

(Monica exits.)

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and
you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be
here and you are, you are!

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Waitress: Can I get you some coffee?

Frannie:Hey, Monica!

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is
Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody,
this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother
Ross?

Monica:Hey Frannie,welcome back! How wasFlorida?

Rachel: Hi, sure!

Frannie:You had sex,didn’t you?

Ross: Hi.

Monica:How do youdo that?

(They go to hug but Ross’s umbrella opens. He sits back down defeated
again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect
her to explain.)

Frannie:Oh, I hateyou, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
and you’re having sex! So? Who?

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet
bridesmaids?

译文:嗨,莫妮卡!
法兰妮,招待回来!亚拉巴马怎么?
你们上床了,对不?
您怎么看出来的?
啊,笔者恨你,作者推着笔者的洛兹四姨经过帕罗丛林,你却在交合!和什么人啊?

表达和应用:Parrot 鹦鹉能够联想到 carrot红萝卜,比较纪念。

Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding.
I was in the room where we were keeping all the presents, and I was
looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat.
When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ‘n’
Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by
Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how
much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew
looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I
started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’.
(to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that
you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew
who lived here in the city.

Monica:You know Paul?

Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

Frannie:Paul theWine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue… [Scene:
Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV
and are trying to figure out what is going on.]

Monica:You mean youknow Paul like I know Paul?

Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and
she’s really not happy about it.

Frannie:Are youkidding? I take credit for Paul. Y’know before me,
there was no snap in histurtle for two years.

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

译文:认识Paul吗?
Paul,那叁个调酒的?对,小编认识Paul。
你认知Paul像自己认识他雷同?
开什么玩笑,他还得谢小编啊。蒙受自个儿前边她原来就有四年无法入道。

分解和采纳:to take credit for sth把有些事归功于某一个人

Ross: (in a deep voice) I’ll have whatever Christine is having.

[Scene:Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Rachel: (on phone) Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just
don’t love him. Well, it matters to me!

Joey:(sitting onthe arm of the couch)Of course it was a line!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her
hair.)

Monica:Why?! Why?Why, why would anybody do something like that?

Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler: (re TV)
Ooh, she should not be wearing those pants. Joey: I say push her down
the stairs. Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs!
Push her down the stairs! Push her down the stairs!

译文:显著这是套路。
为啥?为啥全体人都会那样做?

疏解和采纳:it was a
line!很几人会问这几个line是不是错了,应该是lie。笔者也纠缠过,后来找到合理的解释应该是:line有“台词”的情趣,在足够那句话是joey说的,他是个歌星,所以这里的line是台词的意趣,并非谎言。也正是Paul对各类人都会这么说。

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

Ross:I assumewe’re looking for an answer more sophisticated than ‘to
get you into bed’.

Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life,
everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a
shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I
don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a
hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a
ha- It’s a metaphor, Daddy!

Monica:I hatemen!  I hate men!

Ross: You can see where he’d have trouble.

译文:小编想你在找二个比”设法骗你上床”更复杂的答案。
本身恨男人!笔者恨汉子!

解说和利用:sophisticated复杂的,记得作者学完这些单词的第二天上班的时候开会,大家首席实施官就用到了这一个词,小编的脊梁是一身冷汗,如若早一天不驾驭他的意趣就完了。

Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with
Monica.

Phoebe:Oh no, don’thate, you don’t want to put that out into the
universe.

Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with
Monica…

Monica:Is it me? Isit like I have some sort of beacon that only dogs
and men with severe emotionalproblems can hear?

Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your
money. Wait!! Wait, I said maybe!!

译文:不,别恨,你不可能把这种数字信号发射出宇宙中去。
难点出在小编身上?难道笔者会发出某种时域信号唯有狗和心情有严着难点的情人手艺听到。

释疑和行使:beacon的用法,当你高兴上一位,即可说,I took him as a
beacon of hope.作者把他真是希望的灯塔。

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

Phoebe:All right,c’mere, gimme your feet. (She starts massaging
them.)

Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice
calm things… Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and
kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and
sleighbells and- something with mittens… La la la la…something and
noodles with string. These are a few…

Monica:I justthought he was nice, y’know?

Rachel: I’m all better now.

Joey:(bursts outlaughing again) I can’t believe you didn’t know it
was a line!

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.)
I helped!

(Monicapushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence.
Taking control of your life. The whole, ‘hat’ thing.

译文:过来,脚给我。
自己感到她是个好老公。
本人一点办法也想不出来相信您看不出来那是陷阱。

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come
to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.

Rachel:Guess what?

Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!

Ross:You got ajob?

Joey: What, like there’s a rule or something?

Rachel:Are youkidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of
twelve interviews today.

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

译文:猜产生怎么着了?
你找到专业了?
欢悦? 笔者哪些都不会!明天的十个面试全泡汤了。

阐述和应用:七个表达形式。
1.be trained for nothing
-什么样都不会,胸无点墨。读书的时候班上总有多少个后进生被老师骂成be
trained for nothing。

  1. be laughed out of展现太差,太掉价,被嘲讽

Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.

Chandler:And yetyou’re surprisingly upbeat.

Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.

Rachel:You would betoo if you found John and David boots on sale,
fifty percent off!

Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

Chandler:Oh, how wellyou know me…

Joey: Who’s Paul?

译文:但是你却杰出欢快。
换到是您,你也会相像。假若您遇见约翰 and David的帆布鞋打五折。
您正是太领会本身了。

解说和采用:upbeat乐观的;向上的,Be an upbeatperson, listen to some
upbeat music.

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

Rachel:They’re mynew ‘I don’t need a job, I don’t need my parents,
I’ve got great boots’ boots!

Monica: Maybe. Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul
the Wine Guy?

Monica:How’d youpay for them?

Ross: He finally asked you out?

Rachel:Uh, creditcard.

Monica: Yes!

Monica:And who paysfor that?

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Rachel:Um… my…father.

Monica: Rach, wait, I can cancel…

译文:你怎么结算?
银行卡啊。
卡费什么人费?
我爸。

Rachel: Please, no, go, that’d be fine!

[Scene:Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen
table.  Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a
pair ofscissors.]

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Rachel:Oh God, comeon you guys, is this really necessary?  I mean, I
can stop charging anytimeI want.

Ross: (choked voice) That’d be good…

Monica:C’mon, youcan’t live off your parents your whole life.

Monica: (horrified) Really?

Rachel:I know that.That’s why I was getting married.

Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!

Phoebe:Give her abreak, it’s hard being on your own for the first
time.

Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain
a lot? (Chandler doesn’t know.)

Rachel:Thank you.

(There’s a knock on the door and it’s Paul.)

译文:天啊,好啊,那的确有不可贫乏吗?我是说,小编能够任何时候忍住挥霍的。
成熟点,你无法靠你爸少年老成辈子。
自个儿精通,所以笔者才结合啊。
饶了他啊,第一遍独立并不轻便。
谢谢。

深入解析和选拔:live off靠…为生,你不能够靠郎君生活。You cannotlive off
your husband your whole life. Give a break,给xx一点光阴,放xx一马。

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the
door.)… everybody, everybody, this is Paul.

Phoebe:You’rewelcome. I remember when I first came to this city. I
was fourteen. My mom hadjust killed herself and my step-dad was back in
prison, and I got here, and Ididn’t know anybody. And I ended up living
with this albino guy who was, like,cleaning windshields outside port
authority, and then he killed himself, andthen I found aromatherapy. So
believe me, I know exactly how you feel.

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

译文:不谦善。作者记得自个儿首先次赶到London时的情状,那时候自家十六岁,作者妈刚自寻短见,作者继父再次入狱,小编在这里时候人生路不熟。最终本人和患白化症的女婿同居。
她为港务管理局的人清洗车窗。后来他自杀了。然后本身找到白芷推拿医疗的劳作。
进而请相信笔者你的激情作者能心得。

解析和选用:windshield小车的前挡风玻璃,下一次坐车就能够想到这些词。port
authority港务局。

Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?

(Pause)

Monica: Okay, umm-umm, I’ll just–I’ll be right back, I just gotta go
ah, go ah…

Ross:The wordyou’re looking for is ‘Anyway’…

Ross: A wandering?

Monica:All right,you ready?

Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

Rachel:No. No, no, I’m not ready!  How can I be ready?  “Hey, Rach!
You ready to jump out the airplane without your parachute?”  Come on,I
can’t do this!

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.

Monica:You can, Iknow you can!

(Monica goes to change.)

Rachel:I don’tthink so.

Joey: Hey, Paul!

译文:你须要的词是,“无论怎么着”……
好的,希图好了吗?
不。不,不,笔者没希图好!小编怎会希图行吗?嗨,瑞秋!你思虑好不用降落伞跳出飞机呢?不行,笔者那叁个!
您能行的, 小编精晓你能行!
本人不感觉.

浅析和选择:parachute降落伞可以联想纪念 paratrooper伞兵

Paul: Yeah?

Ross:Come on, youmade coffee!   You can do anything! (Chandlerslowly
tries to hide the now dead plant from that morning when he and
Joeypoured their coffee into it.)

Joey: Here’s a little tip, she really likes it when you rub her neck in
the same spot over and over and over again until it starts to get a
little red.

Ross:C’mon, cut.Cut, cut, cut,…

Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

All:Cut, cut,cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and
they cheer.)

Ross: So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight?

Rachel:Y’knowwhat?  I think we can just leave it at that.  It’s
kinda like asymbolic gesture…

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my
honeymoon, so nothing!

Monica:Rachel!  That was a library card!

Ross: Right, you’re not even getting your honeymoon, God.. No, no,
although, Aruba, this time of year… talk about your- (thinks) -big
lizards… Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and
Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

All:Cut, cut,cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (deadpan) Yes, and we’re very excited about it.

译文:来吧,你会泡咖啡!你就怎么着都能够!
来,剪,剪,剪,剪……
你们通晓吧?作者感到咱们得以把它们留在那。如同贰个象征性的姿势。
瑞秋!那是借书卡!
剪,剪,剪,剪,剪,剪,剪……

Rachel: Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here
tonight. It’s been kinda a long day.

Chandler:(as Rachelis cutting up her cards) Y’know, if you listen
closely, you can hear a thousandretailers scream.

Ross: Okay, sure.

(She finishescutting them up and they all cheer.)

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Monica:Welcome tothe real world! It sucks. You’re gonna love it!

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

译文:知道呢,固然你们精心听,你们会听到上千的商家在尖叫。
迎接来到现实的世界。它很糟透,但您会爱上它的。

Commercial Break

[Time Lapse,Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s
broadcast day byplaying the national anthem.]

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

Monica:Well, that’sit (To Ross) You gonna crash on the couch?

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous
work of art, but your love oh your love, your love…is like a giant
pigeon…crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some
change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la…ohhh!

Ross:No. No, Igotta go home sometime.

[Scene: Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.]

Monica:You be okay?

Ross: (squatting and reading the instructions) I’m supposed to attach a
brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm
guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I
cannot feel my legs.

Ross:Yeah.

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

译文:好,就到那。你要睡在沙发上吧?
不,小编要回家。
您没事吧?
还好。

浅析和动用:crash除了有撞碎;坠毁的情趣,还会有睡觉的情趣。马来西亚航空公司的失事就能够说Theplane
crashed mysteriously and never was never found again.

Joey: I’m thinking we’ve got a bookcase here.

Rachel:Hey Mon,look what I just found on the floor. (Monica smiles.)
What?

Chandler: It’s a beautiful thing.

Monica:That’sPaul’s watch. You just put it back where you found it.
Oh boy. Alright.Goodnight, everybody.

Joey: (picking up a leftover part) What’s this?

Ross andRachel: Goodnight.

Chandler: I would have to say that is an ‘L’-shaped bracket.

译文:嗨,看本人在地板上开掘什么?什么?
那是保罗的石英钟。放回原地就好了。
好。晚安,各位。
晚安。

Joey: Which goes where?

(Monicastomps on Paul’s watch and goes into her room.)

Chandler: I have no idea.

Ross:Mmm. (Theyboth reach for the last cookie) Oh, no-

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

Rachel:Sorry-

Joey: Done with the bookcase!

Ross:No no no,go-

Chandler: All finished!

Rachel:No, you haveit, really, I don’t want it-

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol’s favorite
beer. She always drank it out of the can, I should have known.

Ross:Split it?

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta
here.

Rachel:Okay.

Chandler: Yes, please don’t spoil all this fun.

译文:对不起。- 不,不,不,
吃吗,作者不想吃
分开?
行。

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the
stereo, the good TV- what did you get?

Ross:Okay. (Theysplit it.) You know you probably didn’t know this,
but back in high school, Ihad a, um, major crush on you.

Ross: You guys.

Rachel:I knew.

Chandler: Oh, God.

Ross:You did!Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s
geeky older brother.

Joey: You got screwed.

Rachel:I did.

Chandler: Oh my God!

译文:你差不离不明了自身在高级中学时,确定深深地暗恋你。
我知道。
你知道? 哦……
自个儿总想你感觉自个儿可是是莫妮卡的书二货三哥。
没错。

解析和行使:have a crush on sb,爱抚,喜欢某个人。I have a crush on him
and I hope he likes me too.
Geeky令人讨厌的

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

Ross:Oh. Listen,do you think- and try not to let my intense
vulnerability become any kind of afactor here- but do you think it would
be okay if I asked you out? Sometime?Maybe?

Monica: Oh my God!

Rachel:Yeah,maybe…

Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on
when she started going to the dentist four and five times a week. I
mean, how clean can teeth get?

Ross:Okay…okay, maybe I will…

Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How
did you get through it?

Rachel:Goodnight.

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of
hers, say her-

Ross:Goodnight.

Monica: -leg?

译文:你是或不是以为,不要让自身以往的事态对你适成影响,作者能约您出去呢?某天?有希望?
好,或许吧……
可能小编会的……
晚安。
晚安。

深入分析和运用:vulnerability虚亏,形容词是vulnerable.这一个词前边也现身过,是朋友节Joey让chandler陪他去约会,他形容对方带的女伴的时候说“she
is needy,

Paul: (laughing) That’s one way! Me, I- I went for the watch.

and vulnerable”

Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did
was, I-I shredded by boyfriend’s favorite bath towel.

(Rachel goesinto her room and Monica enters the living room as Ross is
leaving.)

Paul: Ooh, steer clear of you.

Monica:See ya….Waitwait, what’s with you?

Monica: That’s right. [Scene: Monica’s Apartment, Rachel is talking on
the phone and pacing.]

Ross:I justgrabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what
that means.)

Rachel: Barry, I’m sorry… I am so sorry… I know you probably think
that this is all about what I said the other day about you making love
with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju-
(She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again…
anyway…look, look, I know that some girl is going to be incredibly
lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. And not
that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a
chance too… (The maching cuts her off again and she redials.)

ClosingCredits

[Scene: Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are
working on some more furniture.]

译文:等等,你怎么了?
小编刚“抓住了汤勺”!

分析和接受:这里是罗斯尔借用了Joey把woman比喻成冰激凌的传道,不过Monica一脸蒙。

Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!

[Scene:Central Perk, everyone is there.]

Joey: Shut up!

Joey:I can’tbelieve what I’m hearing here.

Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a
hammer and it collapses.)

Phoebe:(sings) Ican’t believe what I’m hearing here…

Ross: That only took me an hour.

Monica:What? I-Isaid you had a-

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a
relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had
the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing
at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t
do it! I don’t think that was my point!

Phoebe:(sings) WhatI said you had…

Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman
for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it?
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…

Monica:(to Phoebe)Would you stop?

Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying
there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something,
Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie
Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or
nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to
you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the
world! Grab a spoon!

Phoebe:Oh, was Idoing it again?

Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.

All:Yes!

Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul
are still eating.]

译文:笔者真不敢相信本身的耳根。
自己真不敢相信小编的耳根。
自己说您有七个……
自个儿说你有三个……
你有完没完?
本人的老毛病又犯了?
没错!

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…

Monica:I said thatyou had a nice butt, it’s just not a great butt.

Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?

Joey:Oh, youwouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.

Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.

Ross:There’s animage.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Rachel:(walks upwith a pot of coffee) Would anybody like more
coffee?

Paul: Isn’t there?

Chandler:Did you makeit, or are you just serving it?

Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?

Rachel:I’m justserving it.

Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able
to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) …Sexually.

All:Yeah. Yeah,I’ll have a cup of coffee.

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry…
I am so sorry…

译文:小编是说您的屁股超级美观,但还算不上很棒。
它跳起来咬你须臾间,你就知晓是不是很棒了。
何人要喝咖啡?
你煮的还只是端过来而已?
带来而已。
好的。

剖析和应用:make coffee是友好做,serve coffee就只是提供劳动。

Paul: It’s okay…

Chandler:Kids, newdream… I’m inLas Vegas.(Rachel sits down to
hearChandler’sdream.)

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.
Um… how long?

Customer:(To Rachel)Ahh, miss?   More coffee?

Paul: Two years.

Rachel:Ugh. (Toanother customer that’s leaving.) Excuse me, could
you give this to that guyover there? (Hands him the coffee pot.) Go
ahead. (He does so.) Thank you. (Tothe gang.) Sorry.  Okay,Las

Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!

Vegas.

Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?

Chandler:Okay, so, I’m inLas Vegas… I’m Liza Minelli-

Monica: (pause)…Yeah. Yeah, I do.

End

[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

译文:孩子们,新梦……笔者在莱切斯特。
嗨,小姐?加点咖啡?
哦,劳驾,请递给那家伙?去呀。感谢。
对不起。好,奇瓦瓦。
自家在曼海姆……笔者是Lisa明妮莉……

终极迎接参与动和自动己的Wechat群,在群里你能够:

Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise
Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of
holy matrimony.

  1. 第临时间获得笔者的分享内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和讲课。

Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!

2.
作者会配套教程在群里分享老友记的录制和拍子资料,我们能够直接下载,就没有须求随地找财富了。

[Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]

3.
假若有保加利亚语相关的难题笔者会在稳准时期帮您解答,假设本人回答不了的,笔者得以去问我的美利坚独资国共事,然后给你叁个答案。

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve
grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to
you?

4.
创造一个阿拉伯语口语遇到,你可以认知越多志趣相同的同伙,一同前行,相互激励和调换。

Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with
Andrea–Angela–Andrea… Oh man, (looks to Chandler)

进群条件:任何想要学习的简友,供给5元的进群诚信金就能够入群。为啥要收取费用啊?

Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.

1.作保大家都以带着童心进群学习的,希望群里都以真的想要学习的人。

Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)

2.
5元钱连意气风发顿早餐都买不到,然而能够让您收获任何老友记的就学能源,付出与收获不成比例。在这里处楼主承诺进群的伙伴,学习课程起码会分享完第生龙活虎季。假如中途有变会退还进群基金。

Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough
to- to ask a woman out,… who am I gonna ask? (He gazes out of the
window.)

3.楼主每一天收工翻译,码字需求花费相当长的大运和精力,请用5元钱给楼主一点重力。

[Cut to Rachel staring out of her window.]

4.不想进群的同伴也从未关联,楼主还有可能会一贯在简书上创新译文和剖判。

Commercial Break

开采形式:简书打赏或许Wechat红包,收到后楼主会拉你入群。小编的Wechat号
S-xiamumu.

[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and
Chandler.]

子莯青青,多年国企工我,学外语,做美味美味的食物,写传说,喜欢请关心。

Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in
my entire life.

Chandler: That is amazing.

Joey: Congratulations.

Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I
can’t do.

Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.

Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make
like a Western omelet or something… (Joey and Chandler taste the
coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m
really not that hungry…

Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

All: Morning. Good morning.

Paul: (entering from Monica’s room) Morning.

Joey: Morning, Paul.

Rachel: Hello, Paul.

Chandler: Hi, Paul, is it?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others
can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that
they can.)

Paul: Thank you! Thank you so much!

Monica: Stop!

Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays,
both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

Monica: We’ll talk later.

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real
date?

Monica: Shut up, and put my table back.

All: Okayyy! (They do so.)

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those
numbers,… it doesn’t make much of a difference…

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.

Joey: Yeah, I’m an actor.

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’
production of Pinocchio, at the little theater in the park.

Joey: Look, it was a job all right?

Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to
leave.)

Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of
the door.) “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”

Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts
after Chandler.) Monica: So how you doing today? Did you sleep okay?
Talk to Barry? I can’t stop smiling.

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your
mouth.

Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony
DeMarco?

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it’s like that. With feelings.

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Monica: Big time!

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay.
Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all
day. Or else I’m just gonna get up and go to work.

Rachel: Oh, look, wish me luck!

Monica: What for?

Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

Frannie: Hey, Monica!

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

Frannie: You had sex, didn’t you?

Monica: How do you do that?

Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle
and you’re having sex! So? Who?

Monica: You know Paul?

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me,
there was no snap in his turtle for two years.

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to
get you into bed’.

Monica: I hate men! I hate men!

Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the
universe.

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs
and men with severe emotional problems can hear?

Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging
them.)

Monica: I just thought he was nice, y’know?

Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was
a line!

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping
bag.)

Rachel: Guess what?

Ross: You got a job?

Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of
twelve interviews today.

Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale,
fifty percent off!

Chandler: Oh, how well you know me…

Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents,
I’ve got great boots’ boots!

Monica: How’d you pay for them?

Rachel: Uh, credit card.

Monica: And who pays for that?

Rachel: Um… my… father.

[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen
table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a
pair of scissors.]

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I
can stop charging anytime I want.

Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.

Rachel: I know that. That’s why I was getting married.

Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first
time.

Rachel: Thank you.

Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was
fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in
prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living
with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port
authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So
believe me, I know exactly how you feel.

(Pause)

Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…

Monica: All right, you ready?

Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? “Hey, Rach! You
ready to jump out the airplane without your parachute?” Come on, I can’t
do this!

Monica: You can, I know you can!

Rachel: I don’t think so.

Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly
tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey
poured their coffee into it.)

Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and they
cheer.)

Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda
like a symbolic gesture…

Monica: Rachel! That was a library card!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen
closely, you can hear a thousand retailers scream.

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s
broadcast day by playing the national anthem.]

Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

Monica: You be okay?

Ross: Yeah.

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.)
What?

Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh
boy. Alright. Goodnight, everybody.

Ross and Rachel: Goodnight.

(Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

Rachel: Sorry-

Ross: No no no, go-

Rachel: No, you have it, really, I don’t want it-

Ross: Split it?

Rachel: Okay.

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but
back in high school, I had a, um, major crush on you.

Rachel: I knew.

Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s
geeky older brother.

Rachel: I did.

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense
vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it
would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

Rachel: Yeah, maybe…

Ross: Okay… okay, maybe I will…

Rachel: Goodnight.

Ross: Goodnight.

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is
leaving.)

Monica: See ya…. Waitwait, what’s with you?

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what
that means.)

Closing Credits

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

Joey: I can’t believe what I’m hearing here.

Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here…

Monica: What? I-I said you had a-

Phoebe: (sings) What I said you had…

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

Phoebe: Oh, was I doing it again?

All: Yes!

Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.

Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.

Ross: There’s an image.

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more
coffee?

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

Rachel: I’m just serving it.

All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.

Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear
Chandler’s dream.)

Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?

Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you
give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead.
(He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.

Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas… I’m Liza Minelli-

End

相关文章